כדאי לדעת: באילו מקרים צריך תרגום נוטריון?

נדרשתם להשיג תרגום נוטריוני וזוהי הפעם הראשונה שנתקלים בכך? מוזמנים להבין מה מבדיל בין נוטריון לעורך דין, באלו מצבים נחוץ תרגום נוטריוני, ואף מה מעניק לנוטריון זכות לטפל בשלל נושאים בירוקרטים רגישים? מעבר לכך, כאן נלמד מה הקשר של תרגום נוטריוני לאמנת האג הבינלאומית, במה תרגום נוטריוני כרוך ואף מה מבדיל בינו לבין תצהיר נוטריוני. כל הפרטים כאן בפנים.

תרגום נוטריוני – הגדרה

אומנם המונח תרגום נוטריוני עשוי להישמע מאיים, אך בפועל מדובר בתרגום מסמך משפטי משפה אחת לשפה שנייה. תרגום שכזה לרוב נחוץ כאשר נדרשים להתמודד מול רשות מדינית. עם זאת, אין מדובר בתרגום רגיל, אלא בתרגום שרק נוטריון רשאי לבצע. כאן המקום לחדד שנוטריון אינו נדרש רק לתרגם את המסמך שעומד על הפרק, אלא הוא גם נדרש להעניק תוקף משפטי לאמינות של המסמך, ואף לאמת את הזהות של בעלי המסמך. לאור כל זאת מתחיל להתחדד מהי חשיבות התרגום הנוטריוני, וכאן נוסיף שהיא מהווה הוכחה משפטית. מה מעבר לכך? התרגום מעניק רמת אמינות גבוהה, ולכן גם אם לא התקבלה דרישה מוסדית להגיש תרגום נוטריוני, רבים בוחרים להיעזר בכך.

 מתי נדרש תרגום נוטריוני – מספר דוגמאות

כמעט בכל פעם שנידרש להציג מסמכים מארץ אחת בארץ שנייה, נידרש להשיג תרגום נוטריוני. בין אם מדובר בתעודת לידה ובין אם מדובר בתעודת נישואין. מבקשים דוגמאות? הצורך בעיקר מתעורר כאשר מבקשים להירשם למוסד לימודים בארץ זרה, כאשר מבקשים להוכיח זכאות לקבל אזרחות בהתאם למסמכים ששייכים לקרובי משפחה שהגיעו מארץ זרה, או כאשר מבקשים לסגור פעילות עסקית בארץ זרה (למשל להיכנס כשותפים בעסק קיים).

מעבר למקרים שציינו, תרגום נוטריוני עשוי להידרש במגוון מצבים נוספים. למשל כאשר מתנהל משפט ונדרש להציג מסמך בשפה המקומית. כאשר מבקשים לקבל החלטה רפואית בהתבסס על דו"ח רפואי שכתוב בשפה זרה, כאשר מבקשים להוכיח סטטוס אישי וכדומה. כפי שניתן להתחיל להבין, תרגום נוטריוני נחוץ כדי להשלים שלל משימות בירוקרטיות בארץ זרה. אם כדי שיתאפשר לאמת מידע ולהשיג הוכחה קבילה ברמה משפטית, ואם כדי להתנהל בצורה חוקית.

 

 

תרגום נוטריון או תצהיר מתרגם

לעיתים תידרשו לספק תרגום נוטריוני ולעיתים תידרשו לספק תצהיר מתרגם. מהו ההבדל? ובכן במקרה של תרגום נוטריוני חובה שנוטריון (עורך דין שעבר בהצלחה הכשרה ייעודית) יתמחה בשתי השפות שעומדות על הפרק ברמת שפת אם. לעומת זאת, תצהיר נוטריון מתאר שירות מעט שונה. במצב זה הנוטריון אינו מתרגם בעצמו את המסמך, אך כן מאשר את הצהרת המתרגם. כיצד יודעים מה נחוץ? שואלים את המוסד שמולו מתנהלים. עוד נחדד שלמרות שנוטריון הוא גם עו"ד, עו"ד אינו יכול להחליף את מקומו, בעיקר כיוון שנוטריון מחזיק במגוון סמכויות ייחודיות שתקפות הן בארץ והן בחו"ל.

חשיבותה של חותמת אפוסטיל

אמנת האג מסייעת לייעל מגוון מהלכים בירוקרטיים שנוגעים למדינות ששייכות לאמנת האג, כאשר בהקשר לתרגום נוטריוני, היא מאפשרת להשיג אישור מזורז. לרשותכם מעט רקע: כל המדינות שנכללות באמנה (מדינת ישראל, ארה"ב, איטליה ועוד) הגיעו ליד הסכמה שכדי להעניק תוקף למסמכים, נדרש תרגום נוטריוני ממדינת המקור, לצד חותמת ייחודית העונה לשם אפוסטיל (החותמת מעידה על החברות של המדינה באמנת האג). המדינה אינה חברה באמנה? נדרש לעבור מספר צעדים בירוקרטים נוספים. נדרש להחתים טופס טיולים ולהשיג מגוון אישורים משלימים, כגון אישור בית משפט, אישור מטעם משרד החוץ ואישור מטעם מדינת היעד. עם זאת, אינכם נדרשים לעשות דבר, נוטריון יפעל עבורכם.

לסיכום,

תרגום נוטריון הוא הלכה למעשה תרגום מסמך משפטי לשפה אחרת, והוא נדרש לרוב מרשויות מדיניות.